<Header>
<Author: 李白>
<Title: 鼓吹曲辭 君馬黃>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: YOU HAVE A YELLOW HORSE>
<BookPage: 163-164>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
君馬黃，
我馬白。
馬色雖不同，
人心本無隔。
共作遊冶盤，
雙行洛陽陌。
長劒既照曜，
高冠何赩赫。
各有千金裘，
俱爲五侯客。
猛虎落陷穽，
壯夫時屈厄。
相知在急難，
獨好亦何益。
<End Poem>
<Translation>
You have a yellow horse,
Mine is white.
The colours are not the same,
But our hearts are united.
Together we wandered through the outskirts,
Two young blades of Loyang stepping side by side.
Our long jeweled swords dazzled in the sun,
Scarlet were our high head-dresses.
Each wore furs worth a thousand pieces of gold.
Each were the guests of five orders of princes.

You, the fierce tiger, have fallen into the trap.
The brave man submits to bitter fate,
But when you, my comrade, are in such distress,
What avails it if I alone am happy?
<End Translation>
<Formatted Translation>
You have a yellow horse,
Mine is white.
The colours are not the same,
But our hearts are united.
Together we wandered through the outskirts,
Two young blades of Loyang stepping side by side.
Our long jeweled swords dazzled in the sun,
Scarlet were our high head-dresses.
Each wore furs worth a thousand pieces of gold.
Each were the guests of five orders of princes.
You, the fierce tiger, have fallen into the trap.
The brave man submits to bitter fate,
But when you, my comrade, are in such distress,
What avails it if I alone am happy?
<End Formatted Translation>